|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% }7 r; `- ^4 C3 x: b$ B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' I7 ~* M. }% N" g1 F
6 o1 C& Z7 _/ l5 |* J7 P! w! X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& ?! m3 k4 K) g6 f/ h/ z0 n7 Q
+ V+ y9 u4 N" }" S. ~6 X4 S遗憾,我给不了任何回答。/ G4 U) A. h t$ Y: \
+ A5 A) X6 Z9 m/ D* G2 `7 S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 [: B5 e+ K8 [) A# q9 w, B8 o
% a0 d/ P* W' c/ ^/ u5 u, W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 T9 H% W4 H/ }- O$ J
7 u' q4 ]. H0 L: S! [( K* F" P' N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 q- P) ~: q8 I' ^5 ~ ?0 I% Y
& z7 v7 X3 h6 ~" C% i% F# N$ v( ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 R5 j% I$ g. f1 _0 t6 f
! ~1 d& z( ~- v! G9 H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
x7 |5 |1 @4 y$ l8 D
' x; W1 A8 z- ?. Y5 h# }: L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' W9 t! D0 J4 o% D
" G( x, ]! M/ t! g2 I7 A民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# M. Q" x" {& ]4 [8 L' k7 J: W
Z( @% ^1 i* ?: D$ n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
* B2 R8 `3 y: q' o6 l N: m
/ e: L3 W9 s' @$ [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ J0 V" J& c1 H0 V3 F
/ b# q# E* c ]; r2 R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& b2 k! x7 N" ^% N% n# [+ ]$ Q% | - f# G4 ~8 t' l% ]; s! V8 s1 I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 H6 b0 q- t( G 8 Y! `) g0 {+ G! ]- v8 r# x
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" d2 W9 G( l7 ?+ F- v s v + l9 }, a* j+ e7 Q F1 N! h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 p0 s9 j% H5 @, M) Y. x% B
) M1 A; _' E: x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ h4 U, d- o* b; O
) K2 m8 P/ X7 L( t渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ H% _& }) j3 U% L7 z L
* C% A6 B/ [3 W# d7 I$ }/ v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 q$ J) O4 Z7 y: Q' ?0 t2 B
|
|