|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 z1 ^# Y5 C9 {: L1 x1 s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: c. D1 n$ F( w, D* y2 G3 } 1 K A+ Q4 J5 o9 |: R& R! N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! e. N6 R" G2 L' Q% L: F/ o2 e
4 }$ |8 j; Q# J
遗憾,我给不了任何回答。
$ O2 V. A# r: J8 ~ 7 p: R0 a" z4 s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# [3 a$ k- V/ l/ K - _, I% A) ~ z3 A3 a) F# G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# K3 S$ z- r0 {' p D6 z y
$ i9 U4 y( |4 ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 Z. C4 V+ j9 y' U( A# s - l5 \2 O3 H: d- G" ]! ~( W! v" q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 i/ h( l9 A; n7 j& a) M4 T
/ U: P) p# N F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 S6 W+ N; g9 ?: Z7 E . A$ z1 I5 i5 k" R- G/ [5 x
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% j! d, _4 Y, G: l% D
: }% M2 @& e3 m2 F& n: U' {$ N3 A# }1 E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 G7 |6 {6 k! ~! s7 P4 k
. g7 Y3 l8 J6 K+ R; u华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 y( m; ]' m5 r2 }
4 u( `2 k+ r; w: ?; A1 |
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 }+ d2 L3 n! `0 N; t K, O
; H, M$ A/ ] x# I1 W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 n6 V' Q K. G% S! ]& r3 [
& W6 K: G: q- }+ G" N
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& Y) B) w) H$ k8 m7 q
0 i+ o9 p# o# h1 O2 Y1 T/ U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% E; V9 T9 c) Z4 D/ p9 t/ a7 Q
: D1 v* G4 K4 G- u9 l容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" F; t5 F8 d- P! x2 H, p# M' j
; C6 M p# P6 O6 Q( \2 L+ I4 } x7 `要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& F" e5 |- h( R5 D2 r: | : s; L* |9 g3 P4 F }3 b; E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ ]0 O8 g M+ ]: v
9 V8 U) q) `! n2 [5 ^8 u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 Y2 d: E) s6 H- |5 Y, W% X P2 z
|
|