|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ [) Z) W7 \) T2 V3 s7 r, @$ k
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 H4 Y1 k7 c" ]5 l1 i) U1 w4 q g " k0 |& e4 ^' Z8 `# \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) j. u; b( x# j( x8 {
/ q! F, J% n2 f- F5 V, B遗憾,我给不了任何回答。! T" b/ K& _( z! W0 J
2 B+ y, b2 l8 p! } E7 Z4 o
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& X+ `! n% }: Q* X+ w
) \ k' G) e/ O K( e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 F( ~) s/ q2 `2 h$ K 2 {. o) e0 m, y$ W2 v! \! o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; k8 M/ l5 ^& X! u
5 T# i' E! Z& j% b8 q; {
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 K" h3 @( K/ y# e& z4 n
1 ]- L, p1 i0 `3 U
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* j( j9 K$ V/ e9 l 9 N( H4 b8 `' U+ X+ F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% b' L$ ?$ t. k, }* H- f 6 V2 G W6 t" k0 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; T$ s8 @4 O7 Z) n& X+ U: b6 U2 h 5 {& Y; w& P" s4 a: h& y$ N G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ H/ ?. n# `9 r8 A5 {
5 z9 J) J1 }2 T1 D5 l8 l7 `中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# e: V" H7 p2 ^* M/ M2 g& o
9 u+ x. e; w4 t- r骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 H, q6 K$ t1 {1 f/ o
, r8 q, L2 p! c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 u( k( L% T. b- O( f4 V4 T
( g: E5 a/ b" U/ @" S: ^4 m/ M, f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 }3 m) q2 D) ^* n7 N
" q- Z# O* s. Y+ U: D, r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 S$ P- n1 Q2 r" u6 X& C/ L. I8 K
Z! {7 {2 g/ W要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) ?6 A# C, V7 l. i3 t6 Z% ` V5 X5 \* h7 j5 W# ?; e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; _9 A8 T2 G) x0 ]
" _( c [" j! C: Y2 j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 t" |- W! i" S |
|