|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; V: j3 x7 C& V. G* T1 B2 k5 J' @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. F3 A3 X4 N: P* \: y
. H7 O2 j1 ?; f5 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: m q6 S) ?' R; _5 R; y; {" x $ A9 B0 y" z) f; }
遗憾,我给不了任何回答。
% Q" [9 S& o; [8 A
/ H7 ]0 e' ]1 h( Z: I更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”( o2 v1 q" V" `. H
* c- L J6 I) J L- s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" r: [: D4 T2 Q+ V7 l- i
9 g: b( T, d2 @" X) E4 L' h2 v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: K$ H( [6 G, Q
5 |1 V) n& M. J& C+ K! }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ ^7 Z3 N- A! Y, f$ c
% M$ n; o0 B1 I, z4 g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" h0 s8 D; a9 Y, A& r
. v7 p" g, P7 w I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 j$ r/ w# g& A- M& ]2 k- J7 H( m
9 t0 v# l, r7 {1 \! d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 ]- v7 k" j" P
) a8 Z" p7 @( U, Z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- t- A* h7 `6 R6 h4 B
5 ^. Q- u; W4 o1 X. v中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 _2 H0 _/ ?$ D * C0 B# [* L4 C. K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& K2 P1 S; n; Y
* {- P5 p g% H7 w6 A* E4 B, c; D& g$ N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& x9 e( u- g9 L* \
* P# x- t; z4 t2 q) H: U: m3 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 `. n E5 Z& H8 u
; [' @5 ~- s6 k5 _! k容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 f! @( ?6 } g8 o
: E+ f* ^7 \0 V+ u; k4 E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: V; ?# B3 ^' ]
2 B6 ?9 k/ r& S" U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; T3 K' [/ ~9 J
% H, N* o& L5 a) U+ a; }不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 _- W5 X7 [9 \0 A
|
|