|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. ~2 F- ?( a( Z; d6 w9 l4 t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”! l+ n! q% G/ E s$ x& p
& B% R/ _7 u- M d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, F7 P0 F G8 i: F: o3 r: o
- C' V) I$ v; E( }遗憾,我给不了任何回答。
+ ~( T) `0 ~. P0 W% s
+ b# B3 @1 Y2 d* f/ C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 D$ y/ Y6 `$ t8 L+ o _
( a4 S0 j6 X7 C* O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! Q- o5 Q" p2 y3 a ; z4 ~" ~: B8 v; X/ @- }$ x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 F' ?9 g) \# `4 z8 c& {* A3 V4 A# ^
, ]; S3 J ^6 I$ \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 U: s/ m3 \! E2 a* Y' ^
, e& B- u( d/ l" k& e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 X" N) ?: ]& `$ k# S/ g9 s1 c + n* P; a# `: K
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ S2 E/ Z+ Z9 Y
2 y8 `* b) a3 G' |. B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' q9 S: l% [1 `$ {+ `$ _$ [
) j# e2 D5 q6 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 q) T' t( P( y1 f9 A5 d# L
% Y1 ^' N# C! G' R0 K; P6 a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 o; f4 X$ h( @8 _5 D
- J: y1 w5 O3 E2 G$ ^; q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 J2 C4 b9 c" `) ?# [
% P; Z. d; M7 u8 L! d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* _4 r6 m) M: W K5 s! b9 ^& `
' _ `! `" M4 L3 ^) r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 _) @ u6 m) G B& B, B $ q5 D6 y# _ S! a) z1 _& U0 w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 M6 Q, r" m( g5 u3 M4 } ; K+ C" E3 g6 G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# M ]6 j+ x3 j; c
7 L9 ]2 |3 i8 k7 g. Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! r& W2 T) L, c `3 z) t$ C& `0 Q6 [( D. t" T9 a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 O; K t( N1 i7 j ?, A% O
|
|