|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 r' v- F# P% {; U7 Q+ h* P
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 v/ L5 |! f/ @
6 L& o4 U$ P. R% C6 i! A2 p2 G2 x
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 e" y% y1 f) ^, R6 d& C
* `/ G# q3 V$ D遗憾,我给不了任何回答。4 F, c; v" @1 f" O8 F- y
, b6 W3 X5 [. i- l ~7 c8 y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 H- {1 Q4 O) s2 O# G5 K& F& L
3 v3 X( h: I9 Z5 Y: d0 p: q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! ], c/ F0 A) Y8 G$ ^
9 J! S) k% u) v) k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, D% W v# l6 g' r( d5 M k/ I( {2 m8 g9 z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" q5 V: ~8 k( k* p( g7 H 5 G& W% `, G, O; N/ J5 B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( k4 P' J$ g; G' t' V
' _; y" _( M2 A0 y% Q* Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 z% E. _5 Z: j0 Z8 N' n3 D
4 g" [, V! _; R0 O5 s; L6 j. B5 h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 g8 X7 Z( R; c3 O3 [6 L! S
2 D& h- i9 f( T0 i6 g7 P! z( g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: R4 i% V. k* A0 Q$ z! ~
* W' A" }, U$ W1 G# ]0 @" L3 J4 ]
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ Z4 ?# I3 J% B. v& m
+ v" P- q- f+ Y M1 z. u0 {4 F0 o5 |4 g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. a% i; o3 C0 ~( w
6 h% \9 @% Q7 p& M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”; k* h5 i9 I9 B7 g$ o
) X# {1 O. W4 o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 e/ d, o! O9 S. W3 B2 r0 x$ Q
7 y7 G( ^3 h( _容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ r6 `- Y* Y' V& A0 t- F9 c/ x
1 m; M" K* q/ \5 p6 h+ h) l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 u# U; s, `/ u% X: ~
8 g' Q: a: n5 G; J' ^3 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 x0 R' H2 [2 Y1 \
+ V; T4 I1 K, c/ i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 |5 [% D: r/ w6 [5 m |
|