|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. r( c# p8 L S1 w5 G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' p' {% I0 b3 e6 l
) c3 M; Z, [% O2 M I, r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ t! i v' k3 ?/ }; G
% b `& `! D8 f6 ]+ ]遗憾,我给不了任何回答。
/ `' c! N! q, D5 ?& S' J- F , Y9 P3 c' W" W: J& [( \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; U! H6 R; \+ o, D: j+ x" E & x/ L$ p O5 B2 D" `4 |$ O4 [
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
h8 l4 D, D0 d% _7 @5 ^2 M6 x / s6 }/ T' n6 R7 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 ?3 I0 [0 J0 M7 P; g 3 T8 R) J5 [( [$ c l0 @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 ~, @' g6 P5 u! @" _
. Z) \0 c9 c' v: Z* u: R( p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 |& ?- z# c! Q H- X + P$ M9 f/ i, v2 g7 n, k6 H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 `: k' L) Y) v& _1 {# j4 b% D! u1 o " Q# a- x1 S% e, Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: l5 y0 p+ H, v! O+ b" K : N q% f; y j# R, @
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 p4 A$ N# G+ _3 w H+ s
$ p6 O( }1 t' w* d$ n中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! s* |4 E5 O: ?6 u% n8 r
9 A% K* s9 X3 `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
@* X) Z0 c/ _7 i( ~ f5 d
' ]; a+ f! v X2 A7 F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- J, v( v1 O: d9 Q
+ E2 p% F5 r- M; h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' E- p" \" P8 L
" h o- K: F% L) O# _1 F
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 p3 k, m4 _( D1 ]5 I
% [% H0 B9 \' o8 ~* l
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' ~; x& c. v: v4 l& ^ H7 `6 X
& o7 g. Q0 |9 {# n/ M# Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 D, U" i' z: q( z% }% S
+ q2 u3 y# f9 K( i0 L) g' G不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 S$ Z. I2 Q g1 V! e
|
|