|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ t+ m- Q% d7 G6 D) q; \/ f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* C7 n3 \7 m9 e k& g5 u. ]
' E& W8 A( M, R: ?3 C我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 j# ]' m7 d' w) d2 [0 E+ O
, n' o8 n# a! d% R
遗憾,我给不了任何回答。
: ~9 n: q. `5 o& d+ U: ]& E . o' t0 {: p! l& L& s8 Q# h
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' U. ~+ Y. k1 i0 z/ c9 {8 k
1 A, P q0 g. A( \( O8 z; B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 ?4 a2 a* A6 Q6 z5 O+ @/ W
3 K& N8 l" A! m3 j0 p& y: r; ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. Q) c- J4 `8 x- d. y # k& d: h9 `2 ?; U, b# U$ h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 B7 C: E9 [- @" |
' {' |% j2 t% m% `; W+ K2 Y/ x6 C0 s$ L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" s/ G- u- j l8 @4 }# c
0 E2 B; S# W4 P* G& o; B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- }2 e3 a% q$ h3 k# a4 `- d
. |5 _' k! K2 w; l2 P5 W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 w* c& b+ @ ^
3 ]. W9 U( M6 X- d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' i/ ~7 f! k% _2 { 3 W9 G3 X5 o4 m0 F: _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ T3 m/ l9 j' [3 ^ 7 o: A' C( @8 l4 p( R# k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 q( k) d9 q* ?! A5 ]$ h
) B v0 g& ?' \8 Z) s M) E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# P: U% W" D B1 q. b5 r( V
$ P4 @; U+ I" ~. u: b) r) Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ Y0 ~5 r' k) g5 ^; o# u: k/ ?2 b " `, [9 c: f5 s' I7 g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 C3 B2 N7 T- v1 C) o2 B! a+ a
* w* C; z+ m& h5 i* y# r! t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 i2 F9 z+ P% t' [4 ?( J
8 W( {( W& M6 O* J7 U2 }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. U; y1 i: t) I
: p3 Y: [( G; r& P; D0 Y1 u3 b8 a不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。/ N2 [! i( w3 n) Z) J) M
|
|