|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 {/ d: v) J: ~( Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: I) F% K- a: U$ L, _! I+ ?( ^: E
" B$ |, ?2 Q' `( Z4 }4 u$ f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( M; N6 s9 V e4 a 7 B( K* I: e" T9 G7 |5 n) v1 A) d
遗憾,我给不了任何回答。0 a+ y: Z; h/ N4 _: K
" W, x* k* q0 v( L
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) t b2 P- @1 N2 _4 s0 L 7 W" T D; o. B! s8 B3 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 l' Z% |8 q$ X. o
9 o" x+ ?$ t9 [7 U ]8 Q* t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 x2 b1 y- z2 v7 ~4 \3 q0 _ A; n
y- m# d8 W S6 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: B0 T6 ~- }+ M5 {# Y) h% P c
1 Z- ~, _8 r1 p2 Z4 e$ s6 S8 Q8 t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 \# v+ H m6 @
& t1 Y7 b, | J如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" p2 ~( j1 w" y5 _& [3 [- _3 Y
2 h: T( y, I' n% S0 w/ n
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 O1 ]( V; h7 s$ c
! F/ y0 }8 R$ a; v) K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 H9 n3 K3 u8 c* G
! D" h6 S4 C6 P8 o+ F- p p0 ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* ?. i( d" B% M
% @7 Z3 v' |4 ~" g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' Z. O& I# K! Q+ F" t0 o6 @9 l7 L ' e/ }+ ^( L+ U T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 }5 q) G3 {; O6 ^4 o& @5 O
- @& s: N3 T9 j& j: M3 M5 q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 b! H4 B( \1 B& p y
$ H2 I v8 }- Q' m; B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 ?' h h- a% O$ F: c! y 3 E5 g M- H, U
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 m+ g% f: \& k+ y. E 0 \& f Y% @4 ]
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) k/ B# Y" `- `6 ]: L% `
' ?5 D4 L5 Z2 W. r( e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' K" X6 Q8 ^5 x; S5 b* f
|
|