|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 t4 e% k( \5 [& H6 @* R! ^
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& Y7 l8 l6 S+ a. A; Z, T1 @; z# H
" U" Z( T* L* A9 e D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
: T( i" K9 u5 f8 H
# |- {& t7 f \4 r2 |3 P遗憾,我给不了任何回答。
! Q6 H' r( C0 C! c2 \
; Y `) D) y( B8 _+ r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, ^& \9 W# v! @( Z. N2 F# M% j; s. q
1 o3 T. {$ ]2 T' K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ L# o3 m% t# r! I8 o
7 |# ?, R# [5 E+ }. d* _但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. H& w8 r6 U( }+ Y9 N: r
4 x( ^$ q9 v, L7 _# p: F* Y. O8 l5 ]3 L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 m) H! a! E+ g8 c% {
! f, _. \1 P0 t0 u2 `( J( g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" P# w0 v) z1 _6 [; |8 v
9 }6 f) b& p G6 h N5 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. B7 F# J1 E: N 1 j% x3 w' B$ ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 |+ H. c7 `" `7 f* k* m5 q5 U
4 U+ k2 Y, o: }. n华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ `5 w- A' P' k5 S8 m+ {9 H
9 u4 N; A# `/ J# q# j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 i. N' b( ]3 b9 v; u: Y5 F
; M- @5 Y5 r& Z( _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。- P: N$ ?# r, q
- f7 s0 Q6 e1 d X) s# N0 X$ Q% o+ @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ J& T0 J: j4 u8 Q+ |# g
- Z5 o9 P7 }3 w
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ ?1 p: C' z0 w: w: J
$ b% w( z% _4 g
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 M5 |0 `- e b/ z* y' i" n $ Q) |( h6 I$ ~1 c) g. G( W0 u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* D; m9 Q$ m9 y O8 W
' }3 |5 H; O; Y8 m. y7 }0 f! N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. X, M; i( r2 p% b) d
4 T/ M: a0 F* l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ `) e6 }& U6 M9 O! y+ A; k
|
|