|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! I( J: Y Q5 {5 M3 ]1 U6 p. F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* _8 W$ z" }% q( W6 D' ]
$ K; b. f1 ?0 t4 i! d- q$ G我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* T: D+ d, K! V) J- L6 C9 E
6 p) o. [2 L `; r4 E. w* |遗憾,我给不了任何回答。
/ b- \% z1 x& ~8 h - {. r5 @* q$ W0 Y" P, n) w$ S! `' O7 z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 M9 O) N2 b( ^6 v- t6 n% L& E( o
8 O W2 i. X% h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* b7 w! }9 C w! {7 y 4 D% }6 `. y$ \5 f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ P; {& l G7 k: ?- J( a' ~
, E% i) |. M+ `4 t I+ @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 l+ K0 A. g/ `6 }# R( O
% b; G+ t0 o. b) k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: B' k( Z# h, g
" O( g0 [. M. { v8 b- U8 }" ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' A7 p+ C4 r; a! W. }# x
2 f: a) }% I D8 V/ o6 e$ a! v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* C5 ?7 K% c/ T* o7 G
* P& p1 C4 M" T: I A/ t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 M2 j% P6 g# a/ f1 b8 a2 C3 S
2 s& e" I- G4 [9 M& y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ P1 L: N& ]% i- `+ c0 y7 t
7 b% J- a0 s- F* T& B y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% k. J5 i5 x4 _3 b
0 T, z" z2 |7 P5 d, r/ {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ \* B$ @! @9 C
# Q! B9 P6 B& n5 ?4 E! H. H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”" F( g& o. W! q/ u2 w( _/ A
~1 c& K9 N; }4 V; s, }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ Y- h/ ^4 K7 Z4 P( n- @
+ v; p# h2 s- N c' e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# h; I4 z- O4 D* ~+ o0 L2 ] ( V$ n. [( K$ c2 ^- `
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" b2 E. _- o% v6 \
; y+ a+ K) E, I" M+ A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& T6 [4 m) }1 B. { t |
|