|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. s F' ^2 |2 ^4 s( f) J% T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” P& t: {: \# n& ?
- F R# R+ \9 k: n% J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。# K% }0 Y! B% S% C1 K
% |! @7 a1 _5 X/ ?, r& @
遗憾,我给不了任何回答。
, z, Q; A* C! {3 ~3 d% K7 r
$ Y& a, _' ] P3 \: \( v" o更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” A: g0 ]. ?% }6 m0 S
5 u& D2 I9 g. n# @, r; N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: z+ }) j- ]1 G# B# @5 B - |, Z: ^0 L& G( _# C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ h; m' c4 M f5 R" i2 I. B
* w& n; u5 k7 p9 Y" z# l& [% p) J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ y9 i' _3 V( ?4 k' G2 F; }( I
5 e2 a+ `5 t' u6 q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 n4 y: x! s6 q+ A: m$ ?! y) W' j
+ z- b7 g- K$ v$ B! D/ \1 c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 w: z$ l' G' l2 r3 @% d
: Z T C4 P: Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' _* e7 E4 B$ D+ E! p* K
9 s$ N$ z" s/ I8 ?9 w: s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% I1 N$ V6 | M8 E5 w5 @& Q
3 H. o7 o2 p" n5 L$ X+ ?8 v* i* ]3 Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 d6 W2 C/ k. ?' B$ a
% @& N6 G- H d* S$ |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 `( t, E- y% G# N5 m
# J' a! M. d( X7 J; A( w. D6 ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" C e5 ^6 ` @% m! k
3 D% T& x3 Z2 ?2 A+ Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 b; E2 }% n/ Z. f. t5 f6 Y% {( n3 A
# y9 @& l6 g; ?- d4 A4 C w容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”4 B1 q/ t) ?( E H& W. h
' c) \! x7 U1 m. y# ~& H8 m) V* w4 Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ U0 \- N- f+ Y; S$ P
! j0 _5 c9 [+ o; C) [% `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 U; W% X+ C3 s( O3 R
9 D' h6 t f: W2 O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- S, `5 F- r/ ^
|
|