|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 B+ G4 ]1 `! g: j( K9 I2 e+ i# I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& M+ z6 Q4 o3 ]( a j& P
; Y3 n) I1 U- ?; V0 S; U- T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; X/ r' I, {4 b) P; o0 X/ n+ P8 c
& k& k2 ^7 B: N% u
遗憾,我给不了任何回答。) Y; B( y* H( E% u7 H! |8 ]
4 f+ X2 A, R" K* E* ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% {3 Y- F3 n" a1 b8 x
) r, M- S- L. N. P% M3 `- g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* F8 U' e$ x0 h6 s" k
% i7 L; }9 R8 u; `/ f' f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- H6 I2 Y; G. {: }! c% s( }0 e
' g j8 Y# F# D5 }4 W
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。9 A2 a0 n( r7 b {5 _" z1 a8 Y
+ J/ L5 f0 Z( n, U. B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) z o+ i$ u* J7 I5 x8 Q4 @- S! [
3 S' S" g: X3 I* |* R如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& U+ O9 @ p( N0 C; O4 i1 ^( o1 a9 m
Z* ]3 ]# h( W& c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
9 Q1 t7 W4 Z+ X% _/ j- D ; P$ F4 ~$ [7 X% F5 D2 g5 E0 E. J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 h7 f5 L- k( }" V d
' h& _, p8 ~ [ l% n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
% Z, k# c8 q p9 H
3 D! g# L% h1 x3 C1 A( c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 ~0 D" _2 s/ |* l
9 ^% Q. C6 m5 t9 s: U6 B; M" g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 T2 H' z# p5 c0 v1 R) n5 ?
" M, Y/ J w/ z2 b1 D( H) y' N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( y$ O; }! J1 f8 Y* u3 m
3 ^1 \, U5 M& B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) O2 f/ f* ~- Z) \% t: G
/ `9 n: q m8 S5 }2 u1 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# W2 \- B" {! y* u$ g
; }8 Y4 O7 V; A1 L& b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ @7 m+ P4 c' |2 m( T4 T
; i0 {/ i, E$ f$ s3 r不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* r M( S' a: K! R- E' c& [8 q |
|