|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% O: T8 V; G: _- ?+ |0 N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”5 L) _" _0 a: e
3 e$ V% Y7 `. r) g2 ]% p8 d我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! h& n4 `. Y" Z$ b$ C# i3 Y+ o
/ Q1 r- m$ X6 U0 g遗憾,我给不了任何回答。
5 q+ Q- n o4 X( d( D' p ; T0 V$ K/ V. f) |; y& n* j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% t O% r# c( W/ [. F# Z
; I E+ G# t. g |; M0 l7 X/ `5 l3 j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 F& p% V9 T0 c0 B" O
& f. I9 ^" A% f* Z' P
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. u3 F9 ]& j( J % ?- w1 `3 N l8 d# R; c/ B
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# v* y$ x3 d' c& g2 p3 g0 x4 Z! L % b$ `9 Z+ l; p3 i, P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ K: q& A: `5 V' l4 S6 M- r
; ?3 f/ R& x* I' l# i+ s. g2 e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; B, n4 v7 k' Z" q. H+ `: m
2 o- e# G! E, d! v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 l' c5 }* c5 j6 i' [0 |9 c
9 V- E9 Y, x B/ l8 B3 N# f华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; @2 w. f1 _6 t' V" q; H! y) i ' K. I# }! T$ @( \/ _2 W+ W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 h1 c6 p0 W: ]/ Q5 w/ H
" x% u& C: j2 z2 m* p4 e
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 O( b8 F" D4 h/ J) o : e. Q7 {8 G: }2 v: _5 p) `% E/ G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& ~. j6 ^& N$ Y+ L" k
" C, t9 Z. Y+ J4 @! a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ E5 H# q5 _! B% |
) T/ f+ J* A3 j" U$ R) O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; o: G5 G V+ x& I
R" R `! m! Q a7 w' _+ u要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ X+ Y! j9 Q' J$ c' T# [
, d7 Y+ Q/ z' p/ e6 \9 q2 u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" ~% D2 J# Z+ h$ W% ~
6 i9 N, M6 t: k; N- Y7 i/ R0 C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; a$ j6 _6 y$ w
|
|